最近火热的一款游戏<黑神话悟空>,独特、细腻和挥之不去的神秘难解构成了这个虚拟的世界。开发者在刻意与不刻意之间,为我们留下了许多有趣的剪影。话不絮烦,边玩边为之记录。

其一。 Black Myth: Wukong

黑熊精的话让我想起了《五灯会元·卷一》中的一段故事。

见一婆罗门舍有异气,祖将入彼舍,舍主鸠摩罗多问曰:“是何徒众?”祖曰:“是佛弟子。”…罗多曰:“此舍无人。”祖曰:“答无者谁?”罗多闻语,知是异人,遂开关延接。… 于缘不相碍,当生生不生。

其二。

Black Myth: Wukong
不知你在哪里?
.
遇见你,
和遇见我一样难;
错过你,
和错过我一样容易。
.
初见你,
像星,像夜,又像曲;
再见你,
你已和它,在一起。

其三。

Black Myth: Wukong

甲鱼、村民、珠宝融为一体,不由让观者发憷。淼淼黄天,把人性的话题无限提升到一种亘古常新的思索。

其四。

Black Myth: Wukong

现在我也理解很多人的身不由己、不得而已,曾经以为他们沦为社会的奴隶,如今看来,爱情、梦想、自由、……几乎都是存在的附庸。一个讨厌随机的人,可能会做统计师终了余生。这是多荒唐的笑话,却又是活生生的真实写照。

其五。

Black Myth: Wukong

有关悟空的作品似乎总能与更需胆识的“敢曝(Camp)”联系到一起。世人都要以瘦为美,John Waters把Divine这个老男人拿出来装女的敢曝审美;世人都要政客沉稳,装的也行,Trump惊现大地,敢曝这种时潮;因纣王暴虐无道,进谏不听,箕子装疯敢曝整个昏庸无能的社会。孔子赞其“仁”。像电影《两小无猜》(Jeux d’Enfants)里那样问你一句:“敢不敢?”

其六。

Black Myth: Wukong

默存尝言,翻译者也,百无一用。其中道理,不难知也。载情载思,出于言,且高于言者,方为佳译。反之,转car为轿车,转bus为大巴,何其易哉?情思所至,乃成翻译。是故译文乃情思之征矣。— 在这个强调快消的时代里,翻译可能是最后一种文艺。